Нотабеноид новый. Notabenoid возвращается

Статья имела название «Общие правила оформления субтитров. Для сведения.» и относилась к обсуждению в блоге перевода сериала «"The Guild" Season 4 / "Гильдия" 4-й Сезон»

Текст сохранён для ознакомления с принципами работы создания субтитров. Обратите внимание, что у русской секции проекта OTP существуют свои правила оформления субтитров.

Нашел отличную статью. Ниже оригинальный текст.

Contents

Вступление от Дарка.

Оформляя субтитры, фансаббер обычно руководствуется лишь своими личными предпочтениями и здравым смыслом. Реже - смотрит, как сделано у других, и делает так же. А иногда он вообще ничем не руководствуется - но это уже совсем запущенный случай… Так или иначе, неплохо было бы иметь некий стандарт, подкреплённый всевозможными социологическими опросами и научными испытаниями, которого можно было придерживаться, делая свой перевод. А стандарт, принятый на Мосфильме, было бы иметь вдвойне неплохо. Собственно говоря, вот и он, любезно пересказанный нам Yuuki - тамошним редактором субтитров ^_______^.

Ещё одно вступление

Субтитры появились практически одновременно с возникновением кинематографа. Изначально, во времена немого кино, они выглядели, как надписи-вставки во весь экран, и помещались в промежутках между изображением. Как правило, это были краткие реплики героев. С видоизменением кинематографа - переходом к звуковому кино - изменился и подход к субтитрам. Современные субтитры - это, как правило, перевод речи актеров на другой язык, ведь озвучка или дубляж не дают услышать оригинальные голоса. Соответствено, впечатление от дублированного кино уже не то (между прочим, на кинофестивали принимаются только фильмы с субтитрами). Но тут возникает крупная неприятность - актёры говорят много, и если всё это написать на экране, то зритель будет не смотреть кино, а читать текст. И создатели субтитров озадачились - как сделать, чтобы зритель и фильм посмотрел, и субтитры прочитал.

В результате многочисленных тестов и долгих усилий озадаченных работников кинематографа были рассчитаны специальные параметры для субтитров. Параметры эти используются в профессиональных студиях по всему миру. В них учитывается средняя скорость чтения и некоторые особенности зрительного восприятия человека.

Параметры

1) Не больше двух строк в субтитре. Исключение - финальные титры («В фильме снимались…»). Человек воспринимает текст одновременно с картинкой. Много текста на одну картинку притупляет восприятие, третья строчка обычно ускользает от внимания.

2) Ярче всего воспринимается первая строка. Поэтому (по возможности) в неё стараются поместить основной смысл фразы.

3) Длина строки - не более 35 символов, считая пробелы и знаки препинания (с учётом времени стояния на экране). Причина этого ограничения - средняя скорость чтения. Кроме того, чем длиннее строка, тем сложнее её прочесть, не отвлекаясь от изображения.

4) Время показа субтитра (длительность)

Однострочный субтитр

Двухстрочный субтитр

1-я строка - 35 знаков
2-я строка - до 10 знаков
3,5 сек
1-я строка - 35
2-я строка - до 25 знаков
4 сек
1-я строка - 35
2-я строка - до 35
5–6 сек

Всё время - плюс-минус (обычно плюс) 0,5 сек. Можно больше - это зависит от словарного состава (сложные слова и пр.)

Расстояние между репликами - минимум 8 кадров (где-то треть секунды). Это время «отдыха глаза» - мелькание фраз без промежутка затрудняет восприятие.

5) Цвет субтитров - белый или тускло-желтый, с тонкой чёрной окантовкой. Разноцветные буковки - это конечно красиво, но читать их сложнее. По отношению к цветной картинке белый цвет воспринимается лучше всего.

6) Шрифт - всем приевшийся, но хорошо читаемый Arial. Это основной шрифт в мировой практике создания субтитров. Применяют и другие, например, Times new roman, Tahoma… Шрифт должен быть простой, не слишком жирный, буквы не должны сливаться.

7) Размер шрифта. Если взять стандартный формат изображения (4:3), то по горизонтали в экран должно влезать примерно 40 символов. По вертикали - где-то 18 строчек при стандартном межстрочном расстоянии.

8) Расположение - внизу по центру экрана. Взгляд человека сфокусирован по центру, и удобнее читать то, что внизу. Вниз посмотреть легче, чем вверх.

9) Если есть широкая чёрная рамка вверху и внизу изображения - текст лучше располагать на нижней рамке. Изображение остаётся нетронутым, и к тому же читать белое на черном очень легко.

10) Стихи, внутренние монологи или то, на чём хочется акцентировать внимание - лучше писать курсивом. Цвет и шрифт менять не рекомендуется - опять же особенности человеческого зрения - к смене декораций надо адаптироваться, а это занимает время.

11) Если предложение разбивается на два субтитра, они не разделяются многоточиями, как это принято у западных фансабберов. Занимает место, загружает восприятие и частенько с толку сбивает. Многоточие ставится в том случае, когда герой делает большую паузу, не закончив мысль, а на два предложения это не разобьёшь.

Теперь о наболевшем. О переводе, то бишь.

Если переводчик посмотрит на пункт три (внимательно посмотрит), то у него наверняка возникнет ощущение, что ему дали по мозгам. Ну не совсем, а легонько так - пыльным мешком. Спрашивается, как в эти дурацкие 35 знаков втискивать свой любимый, красивый, выстраданный, можно сказать, перевод. Как максимально кратко изложить текст при сохранении смысла?

А вот так. Как хочешь - так и втискивай, - скажет сволочной редактор субтитров. Убить бы гада. Поэтому перевод субтитров является отдельным искусством. Или даже особым направлением перевода. Потому что люди кино смотрят, а не роман читают. А если уж очень хочется перевести всё до точки, с точностью до звука, можно потом издать субтитры отдельной книжкой или выложить отдельным файлом (скажет этот сволочной редактор).

Кстати, о звуке. В субтитрах не пишут междометий и продлённых гласных-согласных. «Ах, ох, э-э-э, а-а-а, ну-у-у, му-у, хм, хр» и т.п. «С-спасибо» пишется только в том случае, если герой - заика. Междометия можно писать, когда они создают особый колорит речи героя. Или в устоявшихся выражениях, типа «О, Господи» и т.п. Когда отдельным субтитром ставится «А», «Э-э», «Хммм» - зритель начинает чувствовать себя идиотом.

Короче говоря, когда человек смотрит кино, он обычно слышит и видит эмоции героев на экране. Нет необходимости занимать время и место лишними буквами.

Общие требования к переводу - краткость и точность. Не растекаться мыслью по древу. А если переводчик умеет кратко, точно и ещё красиво - то цены ему нет. Субтитры - есть произведение искусства, и это сомнению не подлежит.

(Неформальное правило перевода субтитров «Если две фразы можно уложить в одну - сделай это»).

Несколько слов о разметке. О разметке говорить можно много, но я хочу остановиться на двух случаях, в которых часто допускаются ошибки. Делать надо вот как:

1) Когда у героев происходит быстрый обмен репликами, то эти реплики объединяют в диалог. Субтитр начинается на начале фразы первого героя и заканчивается на конце фразы второго.

Как оно
- Зашибись.

2) Желательно, чтобы реплика героя находилась на одном плане, не заезжая на другой. Если только его речь не продолжается далеко на следующий план. А также начинать реплику с того плана, на котором появляется герой, даже если говорить он начинает чуть раньше.

Yuuki, редактор субтитров

27 октября прошлого года переводчики-любители были неприятно удивлены: популярный в Рунете проект «Нотабеноид» был закрыт под давлением правообладателей. Но теперь он возвращается, пусть и в немного другом формате.

Каждый день по Интернету бродит бесчисленное количество роботов. Некоторые из них принадлежат защитникам авторских прав. Эти экземпляры находят упоминания подзащитных произведений и автоматически пишут жалобы хостинг-провайдерам, сопровождая сообщения угрозами правового преследования.

Именно так и закрылась «Нота»: после многочисленных предупреждений у хостинг-провайдера Hetzner кончилось терпение.

Автор проекта Дмитрий Ромахин ещё тогда пообещал , что «Нотабеноид» вернётся, но будет иметь подпольный статус: регистрация и доступ к ресурсу будут ограничены системой приглашений. Таким образом будут отсеяны недовольные правообладатели

Судя по всему, так и случилось. На данный момент на заглушке notabenoid.org доступна форма логина и сообщение о секретности сайта. Никаких контактных данных для получения приглашений оставлено не было.

Нет и официального объявления о начале работы сайта. С другой стороны, странно ожидать официальных заявлений от ресурса, деятельность которого должна оставаться секретной.

Старый Notabenoid являлся площадкой для коллективного перевода. Проекты - чаще всего это были книги и субтитры зарубежных сериалов, фильмов и видеоигр - разбивались на множество мелких частей, порядок их размера - одно или несколько предложений. Затем участники, число которых определялось настройками проекта, могли предложить свои варианты перевода каждой из частей и голосовать за наиболее подходящие.


Добавлено 03.10.2014: с некоторого времени сайт notabenoid.com стал другим и старые скрипты перестали на нём работать, по многочисленным просьбам я обновил скрипт импорта субтитров. Скрипт удаления и эта статья остались старыми.


Как-то мне понадобилось загрузить на notabenoid субтитры на английском и перевод к ним, который я не закончил. Я подумал просто что было бы очень удобно, если"б они лежали в интернете чтоб и из дома и с работы можно было переводить. Оригинал загрузился без проблем, а загрузку перевода найти не удалось. Оказалось что для этого только метод копипаста предусмотрен. Посчитал я так себе сколько это копипастов составит подумал нееее(ну их было больше тыщи), не для этого человечество компьютер изобретало. И вот написал два юзерскрипта, позволяющих делать импорт перевода на сайт и очистку, если что-то вставилось не так. Ну, юзерскрипт это программа на языке JavaScript все современные браузеры поддерживают их, его нужно установить сначала и тогда он будет автоматически запускаться если зайти на сайт для которого он создан.



Устанавливать скрипт бывает легко а бывает не очень .

Например если вы пользуетесь браузером Google Chrome вам нужно просто нажать ссылку на скрипт, внизу появится сообщение о его загрузке, нажать [Далее] и всё! Потом заходим, например на страницу перевода субтитров и видим результат. Если вам нужно будет удалить этот скрипт вы найдёте его в расширениях(это нужно нажать ключик вот такой Инструменты Расширения). (добавлено 01.10.2014: обычные userscript"ы теперь в хроме не работают, нужно использовать расширение tempermonkey)

С фаерфоксом тоже всё просто, только нужно сначала установить дополнение "GreaseMonkey" (Инструменты Дополнения Поиск дополнений, ну вы знаете ) а потом нажимать на ссылку, а потом "Начать установку". Убедитесь что обезьянка в нижнем углу цветная, а не серая, если серая её нужно кликнуть. Скрипты тоже хранятся в дополнениях там к поиску дополнений, расширениям, темам и плагинам добавится вкладка пользовательские скрипты.

С оперой чуть посложней: скрипт сначала нужно скачать и выделить под него специальную папку, например C:\Скрипты затем Нажимаем Меню Инструменты Настройки Вкладка "Дополнительно" Слева пункт "Содержимое" Справа кнопка "Параметры Javasсript" Снизу "Файлы пользователя Javasсript": указываем папку C:\Скрипты потом ок, ок и обновляем страницу.

В Safari 5 есть дополнение NinjaKit , на родной странице дополнений для Safari его нет... После установки справа от кнопок вперёд/назад появится кнопка с сюрикеном, позволяющая управлять скриптами. Чтобы установить скрипт достаточно нажать на ссылку на него(перетаскивание файла со скриптом в окно браузера тут к сожалению не действует). Для прошлых версий Safari есть GreaseKit, это расширение для SIMBL, но SIMBL работает только под MacOS.

Для Internet Explorer устанавливается отдельная программа под названием Trixie, которая ложится в C:\Program Files\Bhelpuri\Trixie и там есть папочка Scrips в неё и нужно помещать скрипты. Её можно скачать из в надежде на самую последнюю версию или в надежде что хоть тут она уцелеет случись что с её домашней страницей. Тестировал его я только в IE8 в других версиях сего браузера будет ли работать не знаю. Заметил странное поведение: когда заходишь на страницу через адресную строку скрипты работают, если же нажать "обновить" - пропадают. Приходится вставать на адресную строку и нажимать чтобы вернуть их обратно...

P.S. В каждом случае после установки скрипта страницу для которой он предназначен(например страницу перевода субтитров) нужно обновить чтобы он запустился.

К стати код моих скриптов можно просто вставить в консоль(обычно в инструментах разработчика находится) если она в многострочном режиме и запустить, тоже будет работать, правда всё пропадёт после обновления страницы.

Скрипт для импорта перевода ()

Вот как это будет выглядеть после установки:


Всё очень просто вставляем в голубенькое текстовое поле содержимое файла srt(поддерживается только этот формат) с переводом и нажимаем кнопку [импорт](файл можно открыть в блокноте, всё выделить скопировать и вставить). Все субтитры встанут на сайт под тем номером под которым они идут в файле. Операция вставки используется точно такая же как при обычном добавлении перевода, поэтому субтитры из файла добавятся к существующим вариантам перевода(если они есть) под вашим именем пользователя. Если вам нужно импортировать не все субтитры из файла а только некоторые, то просто вставьте в поле эти некоторые строки, главное не нарушьте формат файла. Импорт может затянуться, и хотя в скрипте использован метод позволяющий избежать зависания, браузер всё равно может выдать сообщение о том что сценарий тормозит и предложить его завершить, в таком случае нажимайте отмену, когда скрипт закончит свою работу он автоматически перезагрузит страницу и вы увидите результат.

Скрипт для очистки перевода ()

Так выглядит в действии он:


В отличии от импорта этот скрипт не может получить доступ ко всем записям субтитров, поэтому очистить можно только субтитры на текущей странице. Для этого нужно указать диапазон который будет удалён. Для удобства в поле сразу написано удалять с первого по последний субтитр, но можно указать свой диапазон, один или несколько, разделяя их запятыми, например вот так: "1-8, 10, 14, 20-25" и т.д. Т.е. удалить с первого по восьмой субтитр, затем десятый, четырнадцатый и с двадцатого по двадцать пятый... Удаляться будут конечно же только строчки перевода с вашим именем пользователя. Удалив всё он выведет сообщение "ОК" а потом страница перезагрузится. Конечно всегда есть шанс что что-то где-то может пойти как-то не так, поэтому лучше резервно выгрузить ваши субтитры перед очисткой на случай если удалится что-то лишнее.

  • Сергей Савенков

    какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то